Invictus – Invencível
Estou querendo compartilhar um poema conheci há alguns anos, do qual gosto muito e considero bastante inspirador. Foi escrito pelo poeta inglês William Ernest Henley (1849–1903) em 1875.
Quando William tinha a idade de 12 anos, contraiu tuberculose nos ossos. A frágil saúde e a instabilidade financeira da família, faziam com que muitas vezes não comparecesse à escola. Alguns anos depois a doença progrediu e ele teve a perna esquerda amputada abaixo do joelho. Em 1867 entretanto passou nas provas da Universidade de Oxford como estudante senior. Ele é autor de diversas obras literárias, peças e poemas.
Espero que sirva para inspirar mais alguém assim como me inspira.
Leia-se ao som de Scotland the Brave
| Out of the night that covers me | Além da noite que me cobre |
| Black as the pit from pole to pole | Negro como o poço de ponta a ponta |
| I thank whatever gods may be | Eu agradeço a quaisquer deuses que existam |
| For my unconquerable soul. | Por minha alma invencível |
| In the fell clutch of circumstance | Nas garras das circustâncias |
| I have not winced nor cried aloud. | Eu não me abaixei ou chorei alto |
| Under the bludgeonings of chance | Nas agressões da sorte |
| My head is bloody but unbowed. | Minha cabeça está sangrando mas não abaixada |
| Beyond this place of wrath and tears | Além deste lugar de fúria e lágrimas |
| Looms but the Horror of the shade | Se apresenta apenas o horror da sombra |
| And yet the menace of the years | E entretanto a ameaça dos anos |
| Finds and shall find me unafraid. | Me encontra e me econtrará sem medo |
| It matters not how strait the gate | Não importa quão estreito o portão |
| How charged with punishments the scroll | Quão cheio de punições esteja o pergaminho |
| I am the master of my fate: | Eu sou o senhor do meu destino |
| I am the captain of my soul. | Eu sou o capitão da minha alma |
Data: 21 de maio de 2010